ABOUT ME

Training and experience

My extensive experience, perfectionist’s eye for detail and keen sense of curiosity mean that I am well placed to provide quality translations in my specialist areas. I am extremely conscientious and have a thorough knowledge of the grammar, spelling and typographical conventions of the French language. I work with translation agencies in many countries including Belgium, Luxembourg, Germany, Switzerland and France. This broad client base has meant that I have been able to build up experience in a wide range of areas and accept only those projects with which I feel entirely comfortable.

Publications

Education and training

I have been fascinated by reading and words since childhood and began specialising in languages at secondary school, where I studied English, Dutch and German. I received several language awards during my time at school. I have two Master’s degrees from the Faculty of Translation and Interpretation – School of International Interpreters at the University of Mons, Belgium: a Master’s in Specialised Translation, magna cum laude (first in class), and a Master’s in Conference Interpreting, both with the language combination German/Russian > French.

Time spent abroad

Translating from any given language requires a thorough understanding of that language in all its forms. My time abroad brought me into contact with my working languages on a day-to-day basis and helped hone my linguistic capabilities:

  • 2008: ERASMUS placement in Leipzig, Germany
  • 2011: placement at the Pushkin State Russian Language Institute in Moscow, Russia
  • 2013: semester in College Station, TX, United States
  • 2013-2016: period spent working in Luxembourg, a highly multilingual country

Working tools

I work with a selection of standard bilingual and monolingual dictionaries, and I also use the translation software SDL Trados Studio 2017. This tool memorises all my previous translations and guarantees stylistic and terminological consistency in texts for the same client. For projects that are less well suited to Trados, I regularly create specialist glossaries.

I am originally from Belgium but I live and work in London. I also make regular trips to Italy for personal reasons, and this has enabled me to develop a sound knowledge of Italian.

I am a member of the Chartered Institute of Linguistics (CIOL).

For further details about my training, please consult my LinkedIn page.