ÜBER MICH

Ausbildung und Erfahrung

Dank meiner langjährigen Erfahrung, sorgfältigen Arbeitsweise, meines Perfektionismus und Wissensdurstes kann ich Ihnen erstklassige Übersetzungen in meinen Fachgebieten garantieren. Ich arbeite sehr gewissenhaft, kenne die Grammatikregeln und typografischen Konventionen der französischen Sprache genau und werde Ihnen orthografisch einwandfreie Übersetzungen liefern.

Ich arbeite mit verschiedenen Übersetzungsagenturen in Belgien, Luxemburg, Deutschland, der Schweiz, Frankreich und anderen Ländern zusammen, die mir in laufend neue Aufträge anvertrauen. Dank dieser Zusammenarbeit lernte ich eine ganze Reihe neuer Themen kennen und konnte „eine Auswahl treffen“, um nur noch in jenen Bereichen zu arbeiten, in denen ich mich wirklich auskenne.

Veröffentlichungen

Ausbildung

Seit meiner jüngsten Kindheit faszinieren mich Bücher und Wörter, und so spezialisierte ich mich ab dem Gymnasium auf Sprachen (Englisch, Niederländisch, Deutsch) und erhielt während meiner Schulzeit mehrere Sprachpreise. Ich habe zwei Masterdiplome der Übersetzer- und Dolmetscherfakultät – École d’Interprètes Internationaux der Universität Mons (Belgien): ein Master in Fachübersetzen (Magna cum Laude & Jahrgangsbeste) und ein Master in Konferenzdolmetschen – beide für die Sprachenkombination Deutsch/Russisch > Französisch.

Auslandsaufenthalte

Um eine Sprache fehlerfrei zu übersetzen, muss man sie in all ihren Formen verstehen. Dank mehrerer Auslandsaufenthalte konnte ich mich tagtäglich und im Alltag mit meinen Arbeitssprachen beschäftigen und meine Sprachkenntnisse vertiefen:

  • 2008: ERASMUS-Aufenthalt in Leipzig, Deutschland
  • 2011: Praktikum am Puschkin-Institut in Moskau, Russland
  • 2013: Semester in College Station (Texas, USA)
  • 2013-2016: Aufenthalt in Luxemburg, mehrsprachiges Land par excellence

Arbeitstools

Neben der täglichen Arbeit mit zwei- und einsprachigen Wörterbüchern verwende ich auch die Übersetzungssoftware SDL Trados Studio 2017. Indem es bereits übersetzte Texte speichert, gewährleistet dieses Tool lexikalische und stilistische Kohärenz bei Übersetzungen für den gleichen Kunden. Sollten Projekte nicht für Trados geeignet sein, erstelle ich auch gerne Glossare.

Ich habe die belgische Staatsbürgerschaft und lebe und arbeite in London. Privat reise ich des Öfteren nach Italien und so konnte ich mir nebenbei gute Italienischkenntnisse aneignen.

Ich bin Mitglied des Chartered Institute of Linguistics (CIOL).

Sie finden weitere Informationen zu meiner Ausbildung auf meiner LinkedIn-Seite.